例句一:
The Bar’s Right to Terminate Agreement for Material Breach of the Band. If one or more Material Breaches of the Band Partnership occurs, the Bar Company may terminate this Agreement immediately by giving 3 days’ prior Notice to the Band Partnership.
例句一就是一個裁量選擇句。給付義務的反面就是受領給付的權利。但是裁量選擇跟受領給付的權利不太一樣。受領給付的權利通常是契約的主軸,像是受領買賣標的。但裁量選擇是較周邊的事項,像是解除或終止契約、發送通知的方法、將契約權利或義務移轉給第三人、認定違約、聲請拍賣擔保品等(註1)。受領給付義務,通常必須看義務人臉色,所以義務人該做的事不做,或做了不該做的事,要用違約責任相繩。但裁量選擇看重的是權利人可以做什麼事情,權利人自己做了就做了,相對人連擋都擋不了。像是如果發生房東可以終止契約的情況,房東下達逐客令,講了就生效,一言既出,駟馬難追,房客也沒什麼辦法干擾讓通知不生效,所以不太需要考量義務人搗蛋時,怎麼用違約責任處理他。但是當然房東一通知終止租約,房客就要在期限前搬空,這搬空又變成一項給付義務,要看房客臉色,所以不搬空就要用違約責任處理。
(一)裁量選擇句的寫法
在英文契約裡,裁量選擇句的寫法很簡單,就是主詞加上may,再加上動作。主詞必定是契約當事人,其他人能做什麼,不能做什麼,並不是契約要談的。緊緊抓住may一個字就好,簡單明瞭,不要用其他任何字或加其他字,不要講”have the right to”, ”shall have the right to”, “is entitled to”, “ is authorized to”, “be free to”, “may .. but is not required to”, “may at its sole discretion”, “A grant B the right to”。(註2)同樣的,在裁量句裡也是寧可主動,不要被動。盡量用主動式來寫。
裁量選擇句時常也會加上條件。例如,房東不是隨便就能終止契約,要發生特定情況,例如房客連續兩個月不繳房租,經過催討還不繳,才能終止契約。
(二)明示其一,排除其他v.約所不禁,即為可行
在寫裁量選擇句時要留意,明示當事人一方可以做某件事,到底是說當事人只能做這件事,還是當事人可以做這件事,也可以做別件事。例如契約裡的紛爭解決條款寫「當事人就本契約所生的糾紛,得向台北地方法院提起訴訟以解決。」那能不能向高雄地方法院提起訴訟呢?或者在轉讓條款裡寫「建商得將本契約之權利與義務移轉由關係企業承受。」那建商能不能將契約權利義務移轉給非關係企業承受呢?當然可以查找契約所適用的準據法,不過在跨國交易中還是在契約裡寫清楚最直接了當。
如果要明示其一排除其他,就寫「當事人就本契約所生的糾紛,除臺灣臺北地方法院以外,不得向其他法院提起訴訟以解決。」中文的「除…以外」本身有些曖昧,可能是besides,也可能是except for,通常需要看下一句怎麼寫。「除臺灣臺北地方法院以外,不得向其他法院提起訴訟以解決」的「除…以外」是except for,也就是專屬的合意管轄。「除臺灣臺北地方法院以外,亦得向其他法院提起訴訟以解決」的「除…以外」是besides,也就是非專屬的合意管轄。當然我們可以講得更簡單「當事人合意以臺灣臺北地方法院為本契約所生一切糾紛的第一審專屬管轄法院。」英文契約怎麼表示呢?此處我們必需想清楚我們到底要什麼。我們不能逼當事人一定要打官司,當事人可以自己談判,也可以找第三人調解,還有很多alternative dispute resolution。所以我們不能說「當事人應向臺灣臺北地方法院提起訴訟」。
有三種可行的做法,一種是轉成不作為的給付義務句,再加上但書「當事人就本契約所生糾紛,不得向任何法院提起訴訟,但臺灣臺北地方不在此限」。(” Except for Taiwan Taipei District Court, neither party may bring a legal action or proceeding against any other party for any dispute arising out of or relating to this Agreement or the transactions it contemplates in any court ”)第二種是用條件句來表示,「如果當事人擬提起訴訟,應向臺灣臺北地方法院起訴」。(”Any party bringing a legal action or proceeding against any other party for any dispute arising out of or relating to this Agreement or the transactions it contemplates shall bring the legal action or proceeding in Taiwan Taipei District Court ”)(註3)第三種是先講當事人可以做什麼,再限制但是應該如何做,例如「當事人得提起訴訟,但應向臺灣臺北地方法院起訴」。(”Any party may bring a legal action or proceeding against any other party for any dispute arising out of or relating to this Agreement or the transactions it contemplates, but that party shall bring the legal action or proceeding in Taiwan Taipei District Court ”)
有些人可能嘗試用”may …only”來限制裁量空間。在某些情況下,這麼做是可行的,不過留意將only緊貼著被限制的對象,放在被限制的對象前面,而不是may的後面,其實在中文裡較不會發生這種問題,例如「出租人只能依據第十條指定的方法通知終止租約」,用英文說應該是,”Landlord may notify tenant of termination only in accordance with the methods stipulated in Article X.”,而不是”Landlord may only notify tenant of termination in accordance with the methods stipulated in Article X.”有時候用”may …only”來限制裁量選擇是完全不通的,這時候就用前面提到的三種解套方法來處理。(註4)
而如果只是例示契約當事人的某項權利,就講清楚也可以做其他屬性相同的事,例如「亦得向其他法院提起訴訟。」