一、幾時幾分
英文契約中如果提到幾時幾分,都是用12小時制,而不用24小時制(military time)(註1),所以需要標記是午前(a.m.)還是午後(p.m.),十二時整就頭大了,因為中午十二時既非午前、也非午後。因此在英文契約裡如果要提到十二時整,可以加減一些時間,讓它變得明確,例如12:01 a.m.。當然也可以在a.m./p.m.後面標註midnight或noon.以釐清。
二、時區
全球各地時區不同,甚至有些地方有日光節約時間的問題,都需要一併考慮。在美國一個州可能跨越不同的時區,要找出標準時區的名稱、或日光節約時區的名稱。
三、介係詞加日期
介係詞加上某個日期往往會造成該日期到底算不算入的困擾。舉些例子說明(註2):
(1) by [Date]
Delivery. Seller shall delivery the Product to the Designated Factory by October 10, 2018.
貨在西元2018年10月10日當天才到算不算違約?還是必須在10月9日晚上12點前送達?
(2) within [ n days of]
Notice to the Insurer. The Buyer shall notify Fair Trade Commission of this Agreement within 10 days of Signing Date.
買方應該在簽約日前十天之內向公平交易委員會申報結合?還是應該在簽約日後十天之內向公平交易委員會申報結合?簽約日當天算不算?或是簽約日前十天到簽約日後十天這段期間內向公平交易委員會申報結合?
(3) between [Date 1] and [Date 2]/ from [Date 1] until [Date 2]
Application. A prospective student may submit Application Documents betweenOctober 15, 2012 and March 15, 2013.
Application. A prospective student may submit Application Documents fromOctober 15, 2012 until March 15, 2013.
十月15日以及三月15日這兩天能不能送申請文件?
任何介係詞加上時間都會有這樣的困擾,據美國學者(註3)考察法院判決的結果,法院很可能認為before是不包括指定日期的。大部分法院認為from跟after不包括指定日期,但也有一些法院認為包括指定日期。至於until、to跟by則一半一半、意見紛歧。法院很可能認定on與through是包括指定日期的。當然,這是考察過去有限的資料得出的大概情況,所以對於個案狀況法院會如何認定還是很難說的。
關於以上各種介係詞加日期所造成的困擾,有幾種解決方法。第一種方法是在日期後面直接加上inclusive, exclusive。例如”Seller shall delivery the Product to the Designated Factory by October 10, 2018, inclusive.”那就是十月十日當天也可以送貨。第二種方法是在契約的定義條款中加上說明,就類似台灣刑法第十條第一項「稱以上、以下、以內者,俱連本數或本刑計算。」,不過這種定義通常會讓整個契約又臭又長,沒辦法做到「約法三章」那樣的簡單明瞭。第三種方法,是指定更小的時間,讓問題重要性減到最小,也就是加上幾時幾分,或營業時間做限制。例如”Seller shall delivery the Product to the Designated Factory by 7 pm on October 10, 2018.”。第四種,如果要把指定日期包括進去,將某些詞(例如before, after)直接當作是不包括,再加上另一個比較像是包括指定日期的介係詞(例如on)。例如”Seller shall delivery the Product to the Designated Factory on or before October 10, 2018.”
契約中指定日期時也需要考慮是否是營業日、閏年以及時區的影響。
四、起算點,還是回溯點
中文通常不難表示,只要說「某月某日起算數日內」或「某月某日前數日內」。在英文契約中,from、following或after通常是用來表示某月某日起算。期限的算法通常是去頭算尾。例如,「四月五日起算十日內」,四月五日不算。當然,如果明確約定把首日算入,那就不一樣了。
至於回溯則是用before及prior to。期限的算法同樣是去頭算尾,但是美國有些法院認為要給享受期限利益的人完整的期限,所以頭尾往往不成完整的一天,就要去掉。
由於”within”既可以用來表示起算點,也可以用來表示回溯點,所以盡量避免用這個介係詞,改用前面提到的from、following、after或before。
五、特定約定事項效力的延續(Survival)
契約的約定事項通常是在契約效期內有效,所以不需要再說”during the term of this Agreement”。但如果要讓某個約定事項不只在契約效期內有效,效期截止之後在某段期間內仍然繼續有效,就需要用到”during the term of this Agreement and N years thereafter”。雖然在英文契約裡,我們常可以看到一個條款表示本契約裡哪些條款在契約效期之後仍然有效(survive)。有學者認為很多這種條款是不必要的,比如終止契約後,本來就還是可以依照契約或法律請求損害賠償。(註4)其實這類條款不僅不必要,甚至容易造成混淆。契約在撰擬、談判過程中難免增刪修改,每一次修改,就要改survival條款裡的條號,必定是很容易出錯的。而且survive的定義可能不夠明確,每一個條款合適的存續期間可能都不一樣。還不如回歸基本面,在寫各個相關條款時想清楚,締約當事人的這項給付義務、或裁量選擇、或聲明擔保是多久之內有效。舉例而言,在寫保密條款時,就想清楚,當事人的保密義務需要維持幾年,就在條文裡面寫”During the term of this Agreement and N years thereafter, each Party shall keep Disclosed Information confidential.”
註1 Lenne Eidson Espenschied, Contract Drafting: Powerful Prose in Transactional Practice 203 (ABA 2010)
註2 Tina L. Stark, Drafting Contracts: How and Why Lawyers Do What They Do242-247 (Wolters Kluwer, 2007).
註3 Kenneth A. Adams, A Manual of Style for Contract Drafting 181-192 (2nd ed., ABA, 2008).
註 4參閱Adams前揭著第240,298-300頁
留言列表