期貨交易法之刑罰規定 / 律師 吳英志  總編輯法學博士范國華主持律師 

關於期貨交易法刑罰條款之規定,見於該法第112條、113條、114條、115條、116條、117條及118條,一一臚列如下:

112

有下列情事之一者,處七年以下有期徒刑,得併科新臺幣三百萬元以下罰金:

一、未經許可,擅自經營期貨交易所或期貨交易所業務者。

二、未經許可,擅自經營期貨結算機構者。

三、違反第五十六條第一項之規定者。

四、未經許可,擅自經營槓桿交易商者。

五、未經許可,擅自經營期貨信託事業、期貨經理事業、期貨顧問事業或    其他期貨服務事業者。

六、期貨信託事業違反第八十四條第一項規定募集期貨信託基金者。

七、違反第一百零六條、第一百零七條或第一百零八條第一項之規定者。

A person shall be punished with imprisonment for a period not exceeding seven years and in addition thereto may be fined a criminal fine of not more than three million New Taiwan Dollars (NT$3,000,000) for any of the following offenses:

1. without approval, to engage in the operation of a futures exchange or any related business of a futures exchange;

2. without approval, to engage in the operation of a futures clearing house;

3. the violation of the provisions of Paragraph 1 of Article 56;

4. without approval, to engage in the business of a leverage transaction merchant;

5. without approval, to engage in the business of a futures trust enterprise, managed futures enterprise, futures advisory enterprise or any other related futures services enterprises;

6. the violation of the provision of Paragraph 1 of Article 84 by any futures trust enterprise in raising a futures trust fund; or

7. the violation of Article 106, Article 107, or Paragraph 1 of Article 108.  

113

期貨交易所、期貨結算機構及期貨信託事業之董事、監事、監察人、經理人、受任人或受雇人,對於職務上之行為,要求期約或收受不正利益者,處五年以下有期徒刑、拘役或併科新臺幣二百四十萬元以下罰金。

前項人員對於違背職務之行為,要求期約或收受不正利益者,處七年以下有期徒刑、拘役或科或併科新臺幣三百萬元以下罰金。

犯前二項之罪者,所收受之財物沒收之;如全部或一部不能沒收者,追徵其價額。

Any director, supervisor, manager, mandatary, or employee of a futures exchange, futures clearing house, or futures trust enterprise who demands, agrees to accept, or receives any illegitimate profit in connection with the performance of his duty shall be punished with imprisonment for a period not exceeding five years, detention, or in addition thereto a criminal fine of not more than two million four hundred thousand New Taiwan Dollars (NT$2,400,000)

Any person referred to in the preceding Paragraph who demands, agrees to accept, or receives any illegitimate profits for actions in contravention of his duty, shall be punished with imprisonment for a period not exceeding seven years, detention, and/or a criminal fine of not more than three million New Taiwan Dollars (NT$3,000,000)

The profits received by the person who committed the offenses specified in the preceding two Paragraphs shall be confiscated. If the whole or partial portion of the profits cannot be confiscated, the value thereof shall be disgorged from the offender.

 114

對於前條人員關於違背職務之行為,行求期約或交付不正利益者,處三年以下有期徒刑、拘役或科或併科新臺幣二百萬元以下罰金。

犯前項之罪而自首者,得免除其刑。

Any person who offers, promises, or delivers illegitimate profit to any person who acts in contradiction to his duty as specified in the preceding Article shall be punished with imprisonment for a period not exceeding three years, detention, and/or a criminal fine not exceeding two million New Taiwan Dollars (NT$2,000,000).

The punishment of the offense specified in the preceding Paragraph may be pardoned if the offender voluntarily surrenders himself to the law enforcement authorities.

115

有下列情事之一者,處三年以下有期徒刑、拘役或科或併科新臺幣二百四十萬元以下罰金:

一、依第八條第一項、第四十五條第一項、第五十六條第二項至第四項、    第八十條第二項、第三項、第八十二條第一項、第二項或第八十四條    第一項規定之申請事項為隱匿或虛偽之記載者。

二、違反第七十一條之規定者。

三、槓桿交易商違反第八十一條準用第七十一條之規定者。

四、主管機關依第九十八條命令提出之帳簿、書類或其他有關物件或報告資料之內容有虛偽之記載者。

五、期貨交易所、期貨結算機構、期貨業或同業公會,於依法或主管機關基於法律所發布之命令規定之帳簿、文據、財務報告或其他有關業務

    文件之內容有虛偽之記載者。

A person shall be punished with imprisonment for a period not exceeding three years, detention, and/or a criminal fine of not more than two million and four hundred thousand New Taiwan Dollars (NT$2,400,00) for any of the following offenses:

1. making false representation or omission in the contents of the application materials required under Paragraph 1 of Article 8, Paragraph 1 of Article 45, Paragraphs 2 to 4 of Article 56, Paragraphs 2 and 3 of Article 80, Paragraphs 1 and 2 of Article 82, and Paragraph 1 of Article 84;

2. the violation of the provisions of Article 71;

3. the violation of Article 81 mutatis mutandis applying Article 71 thereunder by a leverage transaction merchant;

4. making false statement in the accounting books, documents or other related articles or reporting materials required to be produced under an order from the Competent Authority issued pursuant to Article 98; or

5. making false statement in the accounting books, documentary evidence, financial statement or any other business documents filed by any futures exchange, futures clearing house, futures enterprise, or futures association as required by law or by orders issued by the Competent Authority under the laws.

116

有下列情事之一者,處三年以下有期徒刑、拘役或科或併科新臺幣二百萬元以下罰金:

一、違反第五條或第六十三條之規定者。

二、違反第十三條第二項之規定者。但提供人不知其非法經營期貨交易所或期貨交易所業務者,不適用之。

三、槓桿交易商負責人、業務員或其他從業人員違反第八十一條準用第六 十三條之規定者。

四、期貨服務事業負責人、業務員或其他從業人員違反第八十八條準用第六十三條之規定者。

A person shall be punished with imprisonment for a period not exceeding three years, detention, and/or a criminal fine of not more than two million New Taiwan Dollars (NT$2,000,000) for any of the following offenses:

1. the violation of the provisions of Article 5 or Article 63;

2. the violation of Paragraph 2 of Article 13, except where the provider does not know that it is an illegal futures exchange or is engaging in illegal futures exchange business;

3. the violation of Article 81 mutatis mutandis applying Article 63 thereunder by the responsible person, associated person, or any other employees of a leverage transaction merchant; or

4. the violation of Article 88 mutatis mutandis applying Article 63 thereunder by the responsible persons, associated person or any other employees of a futures services enterprise.

 117

有下列情事之一者,處一年以下有期徒刑、拘役或科或併科新臺幣一百八十萬元以下罰金:

一、違反第十二條、第十九條或第二十九條之規定者。

二、期貨結算機構違反第五十五條準用第十九條或第二十九條之規定者。

A person shall be punished with imprisonment for a period not exceeding one year, detention, and/or a criminal fine of not more than one million eight hundred thousand New Taiwan Dollars (NT$1,800,000) for any of the following offenses:

1. the violation of the provisions of Article 12, Article 19, or Article 29; or

2. the violation of Article 55 mutatis mutandis applying Article 19 or Article 29 thereunder by a futures clearing house.

 118

法人之代表人、代理人、業務員或其他從業人員,因執行業務有下列情事之一者,除依第一百十六條、第一百十七條處罰其行為人外,對該法人亦科以各該條之罰金:

一、違反第十九條、第二十九條或第六十三條之規定者。

二、違反第五十五條準用第十九條或第二十九條之規定者。

三、違反第八十一條或第八十八條準用第六十三條之規定者。

犯前項之罪被發覺前,該法人提出告訴或告發者,得減輕或免除其刑。

Where a representative, agent, associated person or any other employee of a juristic person committed the following offenses in connection with the performance of his/her duty, in addition to the punishment imposed on the person in violation of the law pursuant to Article 116 and Article 117, the criminal fines stipulated under each applicable Article shall also be imposed on the juristic person:

1. the violation of the provisions of Article 19, Article 29, or Article 63;

2. the violation of the provisions of Article 55 mutatis mutandis applying Article 19 or Article 29 thereunder; or

3. the violation of the provisions of Article 81 or Article 88 mutatis mutandis applying Article 63 thereunder.

Before the crimes referred to in the preceding Paragraph have been discovered, if the juristic person on its own accord file a complaint or report the crime, the punishment hereunder may be reduced or remitted.

 前開犯罪構成要件之條文內容,摘錄如下,請自行參酌:

5

期貨商受託從事之期貨交易,其種類及交易所以主管機關公告者為限。

The futures trading that a futures commission merchant may be mandated to engage in shall be confined to those futures categories and at those exchanges as announced by the Competent Authority.

8

期貨交易所之設立,應經主管機關之許可並發給許可證照。

前項設立標準及管理規則,由主管機關定之。

A futures exchange shall be established with an approval granted and a business license issued by the Competent Authority.

The establishment criteria as referred to in the preceding Paragraph and the governing regulations for the futures exchanges shall be prescribed by the Competent Authority.

 12

期貨交易應在期貨交易所進行。但本法或其他法律另有規定或經主管機關核准者,不在此限。

Unless otherwise prescribed by this Act or other acts, or otherwise approved by the Competent Authority, futures trading shall be conducted only at a futures exchange.

 13條第2

非依本法不得經營期貨交易所或期貨交易所業務。

任何人不得以場所、設備或資訊,提供他人經營前項非法業務。

Unless acting pursuant to this Act, no person shall engage in operating a futures exchange or the business of a futures exchange.

No person shall provide any premises, facilities, or information for others to engage in the unlawful business as referred to in the preceding Paragraph.

 19

期貨交易所之董事、監察人或其代表人、經理人、職員對於執行職務所知悉有關期貨交易之秘密,不得洩漏。

Any directors, supervisors, or their individual representatives, managers, or employees of a futures exchange shall keep confidential any information relevant to futures transactions acquired through the performance of their duties.

 29

會員制期貨交易所之會員董事或監察人之代表人,非會員董事、監察人或其他職員,不得為自己用任何名義自行或委託他人在該期貨交易所交易。

前項人員,不得對該期貨交易所之會員供給資金、分擔盈虧或發生營業上之利害關係。但會員董事或監察人之代表人,對於其所代表之會員為此項行為者,不在此限。

Representatives of member directors or supervisors, non-member directors or supervisors, or any employees of the membership futures exchange shall not, for their own interest and using any trading account, either on their own behalf or by commissioning others, trade futures contracts in such futures exchange.

The persons referred to in the preceding Paragraph are prohibited from, providing funds to, sharing profits or losses with, or involving in any other business with any members of the exchange; however, the above restriction shall not apply to the representatives of member directors or supervisors who perform such acts for the interests of the members they represent.

 45

期貨結算機構之設立,應經主管機關之許可並發給許可證照;其由期貨交易所或其他機構兼營者,亦同。

期貨結算機構之營業、財務及會計應予獨立;其組織形態、設置標準及管理規則,由主管機關定之。

Approval and a business license shall be obtained from the Competent Authority for the establishment of a futures clearing house; such approval and business license are also required in case where the clearing business is conducted by a futures exchange or by other institutions.

The operations, finance and accounting of a futures clearing house shall be kept independent. The form of organization, the rules for the establishment criteria, and the governing regulation shall be prescribed by the Competent Authority.

 56    

非期貨商除本法另有規定者外,不得經營期貨交易業務。

期貨商須經主管機關之許可並發給許可證照,始得營業。

外國期貨商須經中華民國政府認許,且經主管機關之許可並發給許可證照,始得營業。

期貨商之分支機構,非經主管機關許可並發給許可證照,不得設立或營業。

期貨商之組織形態、設置標準及管理規則,由主管機關定之。

Unless otherwise provided for in the Act, only authorized futures commission merchants shall engage in the business of futures trading.

A futures commission merchant shall be authorized and obtain a business license issued by the Competent Authority prior to the commencement of its business operation.

Unless recognized by the ROC government and with business license approved and issued by the Competent Authority, a foreign futures commission merchant may not commence to operate its business.

Unless approved and issued a business license by the Competent Authority, no branch office of a futures commission merchant shall be established or commence to operate its business.

The rules regarding organization forms, establishment criteria, and the governing regulations of the futures commission merchants shall be prescribed by the Competent Authority.

63

期貨商之負責人、業務員或其他從業人員,不得有下列行為:

一、洩漏期貨交易人委託事項及職務上所獲悉之秘密。

二、對期貨交易人作獲利之保證。

三、與期貨交易人約定分享利益或共同承擔損失。

四、利用期貨交易人帳戶或名義為自己從事交易。

五、利用他人或自己之帳戶或名義供期貨交易人從事交易。

六、為誇大、偏頗之宣傳或散布不實資訊。

No responsible persons, associated persons or any other employees of a futures commission merchant may in any way:

1. divulge any information regarding matters mandated by his/her traders or any secrets with regard to all matters coming to his/her knowledge in the course of performing his/her duties;

2. guarantee a futures trader a profit;

3. make a commitment to a futures trader to share profit or loss;

4. use the account or name of a futures trader to engage in proprietary trading;

5. offer the use of the name or account of his/her own or of any other person to a futures trader for futures trading; or

6. make exaggerated or biased advertisement or disseminate false information.

71

期貨商除有下列情形之一者外,不得自客戶保證金專戶內提取款項:

一、依期貨交易人之指示交付賸餘保證金、權利金。

二、為期貨交易人支付必須支付之保證金、權利金或清算差額。

三、為期貨交易人支付期貨經紀商之佣金、利息或其他手續費。

四、經主管機關核准者。

A futures commission merchant shall not withdraw any fund from the segregated customer margin/premium account, unless one of the following situations occurs:

1. instruction from the futures trader to deliver the excess margins/premiums;

2. payment for the futures trader of the margins/premiums due and/or settlement balance;

3. payment for the futures trader of brokerage commissions, interests, or other transactional fees payable to the futures broker; or

4. other items being approved by the Competent Authority.

 80條第2項、第3 

槓桿交易商須經主管機關之許可並發給許可證照,始得營業。

槓桿交易商之分支機構,非經主管機關許可並發給許可證照,不得設立或營業。

A leverage transaction merchant shall be authorized and obtain a business license issued by the Competent Authority prior to the commencement of its business operation.

No branch of a leverage transaction merchant shall be established or commence operation without having been approved and issued a business license by the Competent Authority.

82條第1項、第2

經營期貨信託事業、期貨經理事業、期貨顧問事業或其他期貨服務事業,

須經主管機關之許可並發給許可證照,始得營業。

期貨服務事業之分支機構,非經主管機關許可並發給許可證照,不得設立或營業。

A futures trust enterprise, managed futures enterprise, futures advisory enterprise or other futures services enterprises shall not commence operation having been approved and issued a business license by the Competent Authority.

No branch office of a futures services enterprise shall be established and commence to operate its business without having been approved and issued a business license by the Competent Authority.

 84條第1

期貨信託事業於募集期貨信託基金,非經主管機關核准,不得為之。

Unless approved by the Competent Authority, a futures trust enterprise shall not engage in any activity to raise a futures trust fund.

 98

主管機關為保障公益或維護市場秩序,得隨時命令期貨交易所、期貨結算機構、期貨業、同業公會或與其有財務或業務往來之關係人,提出財務或業務報告資料,或檢查其營業、財產、帳簿、書類或其他有關物件;如發現有違反法令之重大嫌疑者,並得封存或調取其有關證件。

前項關係人之範圍,由主管機關定之。

In order to protect the public interest or maintain the market order, the Competent Authority may, from time to time, order a futures exchange, futures clearing house, futures enterprise, futures association or any related persons having financial or business intercourse with the parties above to furnish financial or business statements, or examine their business, assets, accounting books, documents or other related articles. case there is substantial likelihood that there has been a violation of act or regulations, the Competent Authority may seal or take possession of the relevant documents.

The scope of the related persons referred to in the preceding Paragraph shall be prescribed by the Competent Authority.

 

106

對於期貨交易,不得意圖影響期貨交易價格而為下列行為之一:

一、自行或與他人共謀,連續提高、維持或壓低期貨或其相關現貨交易價格者。

二、自行或與他人共謀,提高、維持或降低期貨部位或其相關現貨之供需者。

三、自行或與他人共謀,傳述或散布不實之資訊者。

四、直接或間接影響期貨或其相關現貨交易價格之操縱行為者。

With regard to futures trading, no person shall, with an intent to manipulate the price of futures, engage in any one of the following acts:

1. acting independently or conspiring with others to continuously inflate, maintain, or deflate the prices of a certain futures contract, or its related spot commodities;

2. acting independently or conspiring with others to increase, maintain, or decrease the open positions of a certain futures contract or the supply or demand of its related spot commodities;

3. acting independently or conspiring with others to disseminate or spread false information; or

4. directly or indirectly engaging in manipulative acts to influence the prices of a certain futures contract or its related spot commodities.

 107

下列各款之人,直接或間接獲悉足以重大影響期貨交易價格之消息時,於該消息未公開前,不得自行或使他人從事與該消息有關之期貨或其相關現貨交易行為。但有正當理由相信該消息已公開者,不在此限:

一、期貨交易所、期貨結算機構、期貨業或期貨業同業公會或其他相關機 構之董事、監察人、經理人、受雇人或受任人。

二、主管機關或其他目的事業主管機關之公職人員、受雇人或受任人。

三、前二款受任人之董事、監察人、經理人或受雇人。

四、從前三款所列之人獲悉消息之人。

前項規定於董事、監察人之代表人準用之。

The following persons directly or indirectly having access to material information which may materially affect the prices of a certain futures contract shall not either trade for his own account or have others trade on futures or its related spot commodities which are related to such information prior to the disclosure of the information. Nonetheless, persons who with justifiable cause believe the information has been publicly disclosed shall not be restricted by the above:

1. directors, supervisors, managers, employees, or mandataries of a futures exchange, futures clearing house, futures enterprise, futures association or any other related institutions;

2. public officials, employees or mandataries of the Competent Authority or the competent authorities of other related businesses;

3. directors, supervisors, managers or employees of the mandataries referred to in the preceding two Items; or

4. any person who has been informed of the information by the persons referred to in the preceding three Items.

The preceding Paragraph shall apply mutatis mutandis to the representatives of the directors and supervisors.

 108

從事期貨交易,不得有對作、虛偽、詐欺、隱匿或其他足生期貨交易人或第三人誤信之行為。

前項所稱對作,指下列之行為:

一、場外沖銷。

二、交叉交易。

三、擅為交易相對人。

四、配合交易。

Any person involved in futures trading shall not engage in bucketing, misrepresentation, fraud, deceit, or other conducts which will mislead the futures traders or other third parties.

The term "bucketing" referred to in the preceding Paragraph shall mean:

1. off market offsetting;

2. cross-trading;

3. taking the other side of a customer's order;

4. accommodation trading.

arrow
arrow
    文章標籤
    期貨交易
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Zoomlaw  的頭像
    Zoomlaw

    眾律國際法律事務所

    Zoomlaw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()