期貨交易法之刑罰規定 / 律師 吳英志 總編輯法學博士范國華主持律師
關於期貨交易法刑罰條款之規定,見於該法第112條、113條、114條、115條、116條、117條及118條,一一臚列如下:
第112條
有下列情事之一者,處七年以下有期徒刑,得併科新臺幣三百萬元以下罰金:
一、未經許可,擅自經營期貨交易所或期貨交易所業務者。
二、未經許可,擅自經營期貨結算機構者。
三、違反第五十六條第一項之規定者。
四、未經許可,擅自經營槓桿交易商者。
五、未經許可,擅自經營期貨信託事業、期貨經理事業、期貨顧問事業或 其他期貨服務事業者。
六、期貨信託事業違反第八十四條第一項規定募集期貨信託基金者。
七、違反第一百零六條、第一百零七條或第一百零八條第一項之規定者。
A person
shall be punished with imprisonment for a period not exceeding seven years and
in addition thereto may be fined a criminal fine of not more than three million
New Taiwan Dollars (NT$3,000,000) for any of the following offenses:
1. without
approval, to engage in the operation of a futures exchange or any related
business of a futures exchange;
2. without
approval, to engage in the operation of a futures clearing house;
3. the
violation of the provisions of Paragraph 1 of Article 56;
4. without
approval, to engage in the business of a leverage transaction merchant;
5. without
approval, to engage in the business of a futures trust enterprise, managed
futures enterprise, futures advisory enterprise or any other related futures
services enterprises;
6. the
violation of the provision of Paragraph 1 of Article 84 by any futures trust
enterprise in raising a futures trust fund; or
7. the violation of Article 106, Article 107, or Paragraph 1 of Article 108.
第113條
期貨交易所、期貨結算機構及期貨信託事業之董事、監事、監察人、經理人、受任人或受雇人,對於職務上之行為,要求期約或收受不正利益者,處五年以下有期徒刑、拘役或併科新臺幣二百四十萬元以下罰金。
前項人員對於違背職務之行為,要求期約或收受不正利益者,處七年以下有期徒刑、拘役或科或併科新臺幣三百萬元以下罰金。
犯前二項之罪者,所收受之財物沒收之;如全部或一部不能沒收者,追徵其價額。
Any
director, supervisor, manager, mandatary, or employee of a futures exchange,
futures clearing house, or futures trust enterprise who demands, agrees to
accept, or receives any illegitimate profit in connection with the performance
of his duty shall be punished with imprisonment for a period not exceeding five
years, detention, or in addition thereto a criminal fine of not more than two
million four hundred thousand New Taiwan Dollars (NT$2,400,000)
Any person
referred to in the preceding Paragraph who demands, agrees to accept, or
receives any illegitimate profits for actions in contravention of his duty,
shall be punished with imprisonment for a period not exceeding seven years,
detention, and/or a criminal fine of not more than three million New Taiwan
Dollars (NT$3,000,000)
The profits
received by the person who committed the offenses specified in the preceding
two Paragraphs shall be confiscated. If the whole or partial portion of the
profits cannot be confiscated, the value thereof shall be disgorged from the
offender.
第114條
對於前條人員關於違背職務之行為,行求期約或交付不正利益者,處三年以下有期徒刑、拘役或科或併科新臺幣二百萬元以下罰金。
犯前項之罪而自首者,得免除其刑。
Any person
who offers, promises, or delivers illegitimate profit to any person who acts in
contradiction to his duty as specified in the preceding Article shall be
punished with imprisonment for a period not exceeding three years, detention,
and/or a criminal fine not exceeding two million New Taiwan Dollars
(NT$2,000,000).
The
punishment of the offense specified in the preceding Paragraph may be pardoned
if the offender voluntarily surrenders himself to the law enforcement
authorities.
第115條
有下列情事之一者,處三年以下有期徒刑、拘役或科或併科新臺幣二百四十萬元以下罰金:
一、依第八條第一項、第四十五條第一項、第五十六條第二項至第四項、 第八十條第二項、第三項、第八十二條第一項、第二項或第八十四條 第一項規定之申請事項為隱匿或虛偽之記載者。
二、違反第七十一條之規定者。
三、槓桿交易商違反第八十一條準用第七十一條之規定者。
四、主管機關依第九十八條命令提出之帳簿、書類或其他有關物件或報告資料之內容有虛偽之記載者。
五、期貨交易所、期貨結算機構、期貨業或同業公會,於依法或主管機關基於法律所發布之命令規定之帳簿、文據、財務報告或其他有關業務
文件之內容有虛偽之記載者。
A person
shall be punished with imprisonment for a period not exceeding three years,
detention, and/or a criminal fine of not more than two million and four hundred
thousand New Taiwan Dollars (NT$2,400,00) for any of the following offenses:
1. making
false representation or omission in the contents of the application materials
required under Paragraph 1 of Article 8, Paragraph 1 of Article 45, Paragraphs
2 to 4 of Article 56, Paragraphs 2 and 3 of Article 80, Paragraphs 1 and 2 of
Article 82, and Paragraph 1 of Article 84;
2. the
violation of the provisions of Article 71;
3. the
violation of Article 81 mutatis mutandis applying Article 71 thereunder by a
leverage transaction merchant;
4. making
false statement in the accounting books, documents or other related articles or
reporting materials required to be produced under an order from the Competent
Authority issued pursuant to Article 98; or
5. making
false statement in the accounting books, documentary evidence, financial
statement or any other business documents filed by any futures exchange,
futures clearing house, futures enterprise, or futures association as required
by law or by orders issued by the Competent Authority under the laws.
第116條
有下列情事之一者,處三年以下有期徒刑、拘役或科或併科新臺幣二百萬元以下罰金:
一、違反第五條或第六十三條之規定者。
二、違反第十三條第二項之規定者。但提供人不知其非法經營期貨交易所或期貨交易所業務者,不適用之。
三、槓桿交易商負責人、業務員或其他從業人員違反第八十一條準用第六 十三條之規定者。
四、期貨服務事業負責人、業務員或其他從業人員違反第八十八條準用第六十三條之規定者。
A person
shall be punished with imprisonment for a period not exceeding three years,
detention, and/or a criminal fine of not more than two million New Taiwan
Dollars (NT$2,000,000) for any of the following offenses:
1. the
violation of the provisions of Article 5 or Article 63;
2. the
violation of Paragraph 2 of Article 13, except where the provider does not know
that it is an illegal futures exchange or is engaging in illegal futures
exchange business;
3. the
violation of Article 81 mutatis mutandis applying Article 63 thereunder by the
responsible person, associated person, or any other employees of a leverage
transaction merchant; or
4. the
violation of Article 88 mutatis mutandis applying Article 63 thereunder by the
responsible persons, associated person or any other employees of a futures
services enterprise.
第117條
有下列情事之一者,處一年以下有期徒刑、拘役或科或併科新臺幣一百八十萬元以下罰金:
一、違反第十二條、第十九條或第二十九條之規定者。
二、期貨結算機構違反第五十五條準用第十九條或第二十九條之規定者。
A person
shall be punished with imprisonment for a period not exceeding one year,
detention, and/or a criminal fine of not more than one million eight hundred
thousand New Taiwan Dollars (NT$1,800,000) for any of the following offenses:
1. the
violation of the provisions of Article 12, Article 19, or Article 29; or
2. the
violation of Article 55 mutatis mutandis applying Article 19 or Article 29
thereunder by a futures clearing house.
第118條
法人之代表人、代理人、業務員或其他從業人員,因執行業務有下列情事之一者,除依第一百十六條、第一百十七條處罰其行為人外,對該法人亦科以各該條之罰金:
一、違反第十九條、第二十九條或第六十三條之規定者。
二、違反第五十五條準用第十九條或第二十九條之規定者。
三、違反第八十一條或第八十八條準用第六十三條之規定者。
犯前項之罪被發覺前,該法人提出告訴或告發者,得減輕或免除其刑。
Where a
representative, agent, associated person or any other employee of a juristic
person committed the following offenses in connection with the performance of
his/her duty, in addition to the punishment imposed on the person in violation
of the law pursuant to Article 116 and Article 117, the criminal fines
stipulated under each applicable Article shall also be imposed on the juristic
person:
1. the
violation of the provisions of Article 19, Article 29, or Article 63;
2. the
violation of the provisions of Article 55 mutatis mutandis applying Article 19
or Article 29 thereunder; or
3. the
violation of the provisions of Article 81 or Article 88 mutatis mutandis
applying Article 63 thereunder.
Before the
crimes referred to in the preceding Paragraph have been discovered, if the
juristic person on its own accord file a complaint or report the crime, the
punishment hereunder may be reduced or remitted.
前開犯罪構成要件之條文內容,摘錄如下,請自行參酌:
第5條
期貨商受託從事之期貨交易,其種類及交易所以主管機關公告者為限。
The futures
trading that a futures commission merchant may be mandated to engage in shall
be confined to those futures categories and at those exchanges as announced by
the Competent Authority.
第8條
期貨交易所之設立,應經主管機關之許可並發給許可證照。
前項設立標準及管理規則,由主管機關定之。
A futures
exchange shall be established with an approval granted and a business license
issued by the Competent Authority.
The
establishment criteria as referred to in the preceding Paragraph and the
governing regulations for the futures exchanges shall be prescribed by the
Competent Authority.
第12條
期貨交易應在期貨交易所進行。但本法或其他法律另有規定或經主管機關核准者,不在此限。
Unless
otherwise prescribed by this Act or other acts, or otherwise approved by the
Competent Authority, futures trading shall be conducted only at a futures
exchange.
第13條第2項
非依本法不得經營期貨交易所或期貨交易所業務。
任何人不得以場所、設備或資訊,提供他人經營前項非法業務。
Unless
acting pursuant to this Act, no person shall engage in operating a futures
exchange or the business of a futures exchange.
No person
shall provide any premises, facilities, or information for others to engage in
the unlawful business as referred to in the preceding Paragraph.
第19條
期貨交易所之董事、監察人或其代表人、經理人、職員對於執行職務所知悉有關期貨交易之秘密,不得洩漏。
Any
directors, supervisors, or their individual representatives, managers, or
employees of a futures exchange shall keep confidential any information relevant
to futures transactions acquired through the performance of their duties.
第29條
會員制期貨交易所之會員董事或監察人之代表人,非會員董事、監察人或其他職員,不得為自己用任何名義自行或委託他人在該期貨交易所交易。
前項人員,不得對該期貨交易所之會員供給資金、分擔盈虧或發生營業上之利害關係。但會員董事或監察人之代表人,對於其所代表之會員為此項行為者,不在此限。
Representatives
of member directors or supervisors, non-member directors or supervisors, or any
employees of the membership futures exchange shall not, for their own interest
and using any trading account, either on their own behalf or by commissioning
others, trade futures contracts in such futures exchange.
The persons
referred to in the preceding Paragraph are prohibited from, providing funds to,
sharing profits or losses with, or involving in any other business with any
members of the exchange; however, the above restriction shall not apply to the
representatives of member directors or supervisors who perform such acts for
the interests of the members they represent.
第45條
期貨結算機構之設立,應經主管機關之許可並發給許可證照;其由期貨交易所或其他機構兼營者,亦同。
期貨結算機構之營業、財務及會計應予獨立;其組織形態、設置標準及管理規則,由主管機關定之。
Approval and
a business license shall be obtained from the Competent Authority for the
establishment of a futures clearing house; such approval and business license
are also required in case where the clearing business is conducted by a futures
exchange or by other institutions.
The
operations, finance and accounting of a futures clearing house shall be kept
independent. The form of organization, the rules for the establishment
criteria, and the governing regulation shall be prescribed by the Competent
Authority.
第56條
非期貨商除本法另有規定者外,不得經營期貨交易業務。
期貨商須經主管機關之許可並發給許可證照,始得營業。
外國期貨商須經中華民國政府認許,且經主管機關之許可並發給許可證照,始得營業。
期貨商之分支機構,非經主管機關許可並發給許可證照,不得設立或營業。
期貨商之組織形態、設置標準及管理規則,由主管機關定之。
Unless
otherwise provided for in the Act, only authorized futures commission merchants
shall engage in the business of futures trading.
A futures
commission merchant shall be authorized and obtain a business license issued by
the Competent Authority prior to the commencement of its business operation.
Unless
recognized by the ROC government and with business license approved and issued
by the Competent Authority, a foreign futures commission merchant may not
commence to operate its business.
Unless
approved and issued a business license by the Competent Authority, no branch
office of a futures commission merchant shall be established or commence to
operate its business.
The rules
regarding organization forms, establishment criteria, and the governing
regulations of the futures commission merchants shall be prescribed by the
Competent Authority.
第63條
期貨商之負責人、業務員或其他從業人員,不得有下列行為:
一、洩漏期貨交易人委託事項及職務上所獲悉之秘密。
二、對期貨交易人作獲利之保證。
三、與期貨交易人約定分享利益或共同承擔損失。
四、利用期貨交易人帳戶或名義為自己從事交易。
五、利用他人或自己之帳戶或名義供期貨交易人從事交易。
六、為誇大、偏頗之宣傳或散布不實資訊。
No
responsible persons, associated persons or any other employees of a futures
commission merchant may in any way:
1. divulge
any information regarding matters mandated by his/her traders or any secrets
with regard to all matters coming to his/her knowledge in the course of
performing his/her duties;
2. guarantee
a futures trader a profit;
3. make a
commitment to a futures trader to share profit or loss;
4. use the
account or name of a futures trader to engage in proprietary trading;
5. offer the
use of the name or account of his/her own or of any other person to a futures
trader for futures trading; or
6. make
exaggerated or biased advertisement or disseminate false information.
第71條
期貨商除有下列情形之一者外,不得自客戶保證金專戶內提取款項:
一、依期貨交易人之指示交付賸餘保證金、權利金。
二、為期貨交易人支付必須支付之保證金、權利金或清算差額。
三、為期貨交易人支付期貨經紀商之佣金、利息或其他手續費。
四、經主管機關核准者。
A futures
commission merchant shall not withdraw any fund from the segregated customer
margin/premium account, unless one of the following situations occurs:
1.
instruction from the futures trader to deliver the excess margins/premiums;
2. payment
for the futures trader of the margins/premiums due and/or settlement balance;
3. payment
for the futures trader of brokerage commissions, interests, or other
transactional fees payable to the futures broker; or
4. other
items being approved by the Competent Authority.
第80條第2項、第3項
槓桿交易商須經主管機關之許可並發給許可證照,始得營業。
槓桿交易商之分支機構,非經主管機關許可並發給許可證照,不得設立或營業。
A leverage
transaction merchant shall be authorized and obtain a business license issued
by the Competent Authority prior to the commencement of its business operation.
No branch of
a leverage transaction merchant shall be established or commence operation
without having been approved and issued a business license by the Competent
Authority.
第82條第1項、第2項
經營期貨信託事業、期貨經理事業、期貨顧問事業或其他期貨服務事業,
須經主管機關之許可並發給許可證照,始得營業。
期貨服務事業之分支機構,非經主管機關許可並發給許可證照,不得設立或營業。
A futures
trust enterprise, managed futures enterprise, futures advisory enterprise or
other futures services enterprises shall not commence operation having been
approved and issued a business license by the Competent Authority.
No branch
office of a futures services enterprise shall be established and commence to
operate its business without having been approved and issued a business license
by the Competent Authority.
第84條第1項
期貨信託事業於募集期貨信託基金,非經主管機關核准,不得為之。
Unless
approved by the Competent Authority, a futures trust enterprise shall not
engage in any activity to raise a futures trust fund.
第98條
主管機關為保障公益或維護市場秩序,得隨時命令期貨交易所、期貨結算機構、期貨業、同業公會或與其有財務或業務往來之關係人,提出財務或業務報告資料,或檢查其營業、財產、帳簿、書類或其他有關物件;如發現有違反法令之重大嫌疑者,並得封存或調取其有關證件。
前項關係人之範圍,由主管機關定之。
In order to
protect the public interest or maintain the market order, the Competent
Authority may, from time to time, order a futures exchange, futures clearing
house, futures enterprise, futures association or any related persons having
financial or business intercourse with the parties above to furnish financial
or business statements, or examine their business, assets, accounting books,
documents or other related articles. case there is substantial likelihood that
there has been a violation of act or regulations, the Competent Authority may
seal or take possession of the relevant documents.
The scope of
the related persons referred to in the preceding Paragraph shall be prescribed
by the Competent Authority.
第106條
對於期貨交易,不得意圖影響期貨交易價格而為下列行為之一:
一、自行或與他人共謀,連續提高、維持或壓低期貨或其相關現貨交易價格者。
二、自行或與他人共謀,提高、維持或降低期貨部位或其相關現貨之供需者。
三、自行或與他人共謀,傳述或散布不實之資訊者。
四、直接或間接影響期貨或其相關現貨交易價格之操縱行為者。
With regard
to futures trading, no person shall, with an intent to manipulate the price of
futures, engage in any one of the following acts:
1. acting
independently or conspiring with others to continuously inflate, maintain, or
deflate the prices of a certain futures contract, or its related spot
commodities;
2. acting
independently or conspiring with others to increase, maintain, or decrease the
open positions of a certain futures contract or the supply or demand of its
related spot commodities;
3. acting
independently or conspiring with others to disseminate or spread false
information; or
4. directly
or indirectly engaging in manipulative acts to influence the prices of a
certain futures contract or its related spot commodities.
第107條
下列各款之人,直接或間接獲悉足以重大影響期貨交易價格之消息時,於該消息未公開前,不得自行或使他人從事與該消息有關之期貨或其相關現貨交易行為。但有正當理由相信該消息已公開者,不在此限:
一、期貨交易所、期貨結算機構、期貨業或期貨業同業公會或其他相關機 構之董事、監察人、經理人、受雇人或受任人。
二、主管機關或其他目的事業主管機關之公職人員、受雇人或受任人。
三、前二款受任人之董事、監察人、經理人或受雇人。
四、從前三款所列之人獲悉消息之人。
前項規定於董事、監察人之代表人準用之。
The
following persons directly or indirectly having access to material information
which may materially affect the prices of a certain futures contract shall not
either trade for his own account or have others trade on futures or its related
spot commodities which are related to such information prior to the disclosure
of the information. Nonetheless, persons who with justifiable cause believe the
information has been publicly disclosed shall not be restricted by the above:
1.
directors, supervisors, managers, employees, or mandataries of a futures
exchange, futures clearing house, futures enterprise, futures association or
any other related institutions;
2. public
officials, employees or mandataries of the Competent Authority or the competent
authorities of other related businesses;
3.
directors, supervisors, managers or employees of the mandataries referred to in
the preceding two Items; or
4. any
person who has been informed of the information by the persons referred to in
the preceding three Items.
The
preceding Paragraph shall apply mutatis mutandis to the representatives of the
directors and supervisors.
第108條
從事期貨交易,不得有對作、虛偽、詐欺、隱匿或其他足生期貨交易人或第三人誤信之行為。
前項所稱對作,指下列之行為:
一、場外沖銷。
二、交叉交易。
三、擅為交易相對人。
四、配合交易。
Any
person involved in futures trading shall not engage in bucketing,
misrepresentation, fraud, deceit, or other conducts which will mislead the
futures traders or other third parties.
The
term "bucketing" referred to in the preceding Paragraph shall mean:
1.
off market offsetting;
2.
cross-trading;
3.
taking the other side of a customer's order;
4.
accommodation trading.
留言列表